Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

and Families

  • 1 Families with babies and families without babies are sorry for each other.

    <01> Семьи с детьми и бездетные семьи жалеют друг друга. Howe (Хови).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Families with babies and families without babies are sorry for each other.

  • 2 Administration for Children and Families

    орг.
    сокр. ACF гос. упр., амер. Управление по делам семьи и детства* (ведомство Министерства здравоохранения и социальных услуг США, отвечающее за реализацию федеральный программ, направленных на поддержание материального и социального благополучия семей, детей и местных сообществ)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Administration for Children and Families

  • 3 Alliance for Children and Families

    Общественная организация, консультирующая по вопросам брака и семьи, содействующая развитию неправительственных организаций, работающих с семьями. Основана в 1998 при слиянии "Службы семьи в Америке" [Family Service America] (1911) и Национальной ассоциации услуг для домов и семей [National Association of Homes and Services for Children] (1975). Объединяет около 300 агентств. Штаб-квартира в г. Милуоки, шт. Висконсин

    English-Russian dictionary of regional studies > Alliance for Children and Families

  • 4 Department for Children, Schools and Families

    Универсальный англо-русский словарь > Department for Children, Schools and Families

  • 5 doctors and families may be prompted to give up on recovery much too early

    Универсальный англо-русский словарь > doctors and families may be prompted to give up on recovery much too early

  • 6 interests of working people and families

    Универсальный англо-русский словарь > interests of working people and families

  • 7 and Airmen’s Families Association

    SSAFA abk Br Soldiers’, Sailors’, and Airmen’s Families Association

    English-german dictionary > and Airmen’s Families Association

  • 8 and wished they could devote more time to their families and themselves

    Универсальный англо-русский словарь > and wished they could devote more time to their families and themselves

  • 9 and citizens with small families

    юр.Н.П. налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан

    Универсальный англо-русский словарь > and citizens with small families

  • 10 and their families

    Общая лексика: и членов их семей

    Универсальный англо-русский словарь > and their families

  • 11 Temporary Assistance for Needy Families

    прогр.
    сокр. TANF эк. тр., амер. "Временная помощь нуждающимся семьям"* (федеральная социальная программа, проводимая с 1997 г. Управлением по делам семьи и детства; предназначена для борьбы с бедностью путем оказания денежной поддержки семьям с низкими доходами и помощи в поисках работы; в частности, программа оказывает помощь в поиске временных рабочих мест, на которых можно было бы получить необходимый опыт и навыки и тем самым подготовиться к трудоустройству на постоянной основе, а также содействует в поиске постоянного места работы; помогает решить проблемы, связанные с алкогольной и наркотической зависимостью; поддерживает лиц, не способных устроиться на постоянную работу в связи с необходимостью ухода за тяжелобольным ребенком; помогает в решении жилищных проблем и т. п.; заменила собой программы "Помощь семьям с детьми, находящимися на иждивении" и "Трудоустройство и обучение базовым навыкам"; лица, имеющие право на участие в программе, могут получать пособия по программе "Медикэйд")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Temporary Assistance for Needy Families

  • 12 Department of Health and Human Services

    орг.
    сокр. HHS гос. упр., амер. Министерство здравоохранения и социальных услуг [социального обеспечения\] (образовано в 1979 г. для реализации медицинских программ, программ социальной зашиты и др.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Department of Health and Human Services

  • 13 Aid to Families with Dependent Children

    сокр. AFDC
    1) гос. упр., амер., ист. "Помощь семьям с детьми, находящимися на иждивении"* (федеральная программа социальной помощи неполным семьям (или семьям, где один из родителей является нетрудоспособным) с детьми-иждивенцами; в 1997 г. была заменена программой "Временная помощь нуждающимся семьям")
    See:
    2) гос. упр., амер. пособие на детей*, детское пособие*, пособие по программе "Помощь семьям с детьми, находящимися на иждивении"* (денежная помощь, оказываемая государством в США нуждающимся семьям с детьми в рамках этой программы)

    31,000 of the 63,000 schoolchildren come from families receiving Aid to Families with Dependent Children. — 31 из 63 тыс. школьников происходят из семей, получающих детское пособие по программе "Помощь семьям с детьми, находящимися на иждивении".

    See:

    Англо-русский экономический словарь > Aid to Families with Dependent Children

  • 14 accidents will happen in the best regulated families

    посл.
    "неприятности бывают в самых лучших домах"; скандал в благородном семействе; всякое в жизни бывает; ≈ в семье не без урода

    ‘My dear friend Copperfield,’ said Mr. Micauber, ‘accidents will occur in the best-regulated families...’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXVIII) — - Друг мой Копперфилд, - сказал мистер Микобер, - неприятности бывают и в самых лучших домах...

    An' [= and] mind, I don't sy [= say] I didn't tike [= take] a little drop too much sometimes - accidents will occur even in the best regulated of families... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’ ch. XI) — Заметьте, я не хочу сказать, что никогда не прикладываюсь к рюмке. В семье не без урода...

    Large English-Russian phrasebook > accidents will happen in the best regulated families

  • 15 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 16 Job Opportunities and Basic Skills Training

    прогр.
    сокр. JOBS гос. упр., амер., ист. "Трудоустройство и обучение базовым навыкам"* (федеральная программа, по которой желающие получать пособия на детей-иждивенцев могли пройти обучение базовым навыкам по определенной специальности, получить временное место работы и квалифицированную помощь при трудоустройстве на постоянную работу; в 1997 г. была заменена программой "Временная помощь нуждающимся семьям")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Job Opportunities and Basic Skills Training

  • 17 Aid to Families with Dependent Children

    сокр AFDC
    Федеральная программа, учрежденная по Закону о социальном обеспечении 1935 [ Social Security Act]; помощь по ней оказывалась детям, живущим в малообеспеченных или неполных семьях или с родственником. Программа предоставляла в распоряжение штатов федеральные средства для распределения помощи, которую в 1992 получали более 4,6 млн. семей. С 1988 родители детей старше 3 лет, получавшие помощь, должны были постоянно работать или проходить переподготовку и обучение, оплачиваемые государством, в случае невозможности немедленного получения рабочего места (при этом они в течение года продолжали получать страховку по программе "Медикейд" [ Medicaid]). Осуществлялась под эгидой министерства здравоохранения и социальных служб США [ Department of Health and Human Services, U.S.] и была крупнейшей федеральная программой адресной помощи [ entitlement program] после программы "Продовольственные талоны" [ food stamps]. В 1996 заменена программой "Временной помощи нуждающимся семьям" [Temporary Assistance to Needy Families (TANF)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Aid to Families with Dependent Children

  • 18 Happy Families

    Happy FamiliesGames and sports n (+ v sg) les sept Familles fpl.

    Big English-French dictionary > Happy Families

  • 19 changes and chances

    превратности судьбы [этим. церк. Prayer Book]

    The Badgerys had been one of the very few baronial families to survive the Wars of the Roses and all the other changes and chances of English history. (A. Huxley, ‘Mortal Coils’, ‘The Tillotson Banquet’) — Бароны Баджери - одна из очень немногих английских семей, которые пережили войну Алой и Белой розы и многие другие катаклизмы истории.

    Large English-Russian phrasebook > changes and chances

  • 20 big houses have small families, and small houses big families

    у великих домах живуть малі сім'ї, а у малих домах – великі

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > big houses have small families, and small houses big families

См. также в других словарях:

  • Administration for Children and Families — Administration for Children Families Agency overview Agency executive David Hansell, Assistant Secretary (Acting) Parent agency United States Department of Health and Human Services Website http://ww …   Wikipedia

  • Connecticut Department of Children and Families — The Connecticut Department of Children and Families (DCF) is a state agency of Connecticut providing family services. Its headquarters are in Hartford.[1] Contents 1 Bureau of Juvenile Services 2 Connecticut Children s Place …   Wikipedia

  • National Research Center for Women and Families — National Research Center for Women Families Founder(s) Diana Zuckerman Type think tank Founded 1999 Location Washington, D.C. Key people Diana Zuckerman, President …   Wikipedia

  • Children, Schools and Families Committee — The Children, Schools and Families Committee is a select committee of the House of Commons in the Parliament of the United Kingdom. The remit of the Committee is to examine the expenditure, administration and policy of the Department for Children …   Wikipedia

  • Secretary of State for Children, Schools and Families — Infobox minister office border = parliamentary minister = not prime office = Secretary of State for Children, Schools and Families incumbent = Ed Balls MP tookoffice = 28 June 2007 appointed by = Gordon Brown governor = Prime Minister first… …   Wikipedia

  • New Mexico Children, Youth, and Families Department — The PERA Building has the department s headquarters The New Mexico Children, Youth, and Families Department (CYFD, Spanish: Departamento de Niños, Juventud y Familias de Nuevo México[1] or Departamento de Niños, Jóvenes y Familias de Nuevo… …   Wikipedia

  • Department for Children, Schools and Families — The DCSF logo. United Kingdom …   Wikipedia

  • United Friends and Families Campaign — (UFFC) is a London based coalition of campaigns by the friends and the families of people who have died in police custody, prisons and psychiatric hospitals and have not received justice. The aim of the coalition is to prevent such deaths from… …   Wikipedia

  • Iowa Youth and Families Project — Das Iowa Youth and Families Project ist eine Untersuchung der Konsequenzen der von Armut auf Kinder und Familien. Da es eine der größten Langzeitstudien zu diesem Thema ist, wird sie auch in anderen Ländern beachtet. Die Daten weisen darauf hin,… …   Deutsch Wikipedia

  • Campaign for Children and Families — (CCF) is a nonprofit promoting socially conservative public policy in California. Their president is Randy Thomasson, who also founded Campaign for California Families, which won against Gavin Newsom for illegally issuing marriage licenses to… …   Wikipedia

  • Arkansas Advocates for Children and Families — The Arkansas Advocates for Children and Families, or AACF, is a non profit advocacy organization which encourages public policy in Arkansas that will benefit children and their families. Its mission statement is to protect and promote through… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»